-
1 петыртыш
петыртышГ.: питӹртӹшпокрышка, крышка, заглушка, затычка, задвижка, засов, пробкаОкна петыртыш 1) ставни окна; 2) занавес окна;
янда петыртыш стеклянная крышка;
банке петыртыш крышка банки;
коҥга петыртыш заслонка.
(Сайтий) содор гына вочко петыртышым почо да ведрашке мӱйым опташ ниже. А. Юзыкайн. Сайтий спешно открыл покрышку бочки и принялся накладывать в ведро мёд.
Эркын трап дене кӱзышым, люк петыртышым кидем дене кучен ончышым. Н. Алексеев. Я не спеша поднялся по трапу, потрогал рукой крышку люка.
-
2 петыртыш
Г. пи́тӹртӹш покрышка, крышка, заглушка, затычка, задвижка, засов, пробка. Окна петыртыш1. ставни окна; 2) занавес окна; янда петыртыш стеклянная крышка; банке петыртыш крышка банки; коҥга петыртыш заслонка.□ (Сайтий) содор гына вочко петыртышым почо да ведрашке мӱйым опташ ниже. А. Юзыкайн. Сайтий спешно открыл покрышку бочки и принялся накладывать в ведро мёд. Эркын трап дене кӱзышым, люк петыртышым кидем дене кучен ончышым. Н. Алексеев. Я не спеша поднялся по трапу, потрогал рукой крышку люка.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > петыртыш
-
3 штор
Шторым сакаш повесить шторы;
чылдаран штор шторы с узорами.
Ош шторым шӱкалын, Марина уремыш ончале. В. Бояринова. Раздвинув белые шторы, Марина посмотрела на улицу.
Кугу окна, шышталге тӱсан штор, кок тумбычкан ӱстел. В. Иванов. Большое окно, светло-жёлтые шторы, двухтумбовый стол.
-
4 штор
штора (окна петыртыш). Шторым сакаш повесить шторы; чылдаран штор шторы с узорами.□ Ош шторым шӱ калын, Марина уремыш ончале. В. Бояринова. Раздвинув белые шторы, Марина посмотрела на улицу. Кугу окна, шышталге тӱ сан штор, кок тумбычкан ӱстел. В. Иванов. Большое окно, светло-жёлтые шторы, двухтумбовый стол. -
5 решотка
решотка1. решётка; заграждение на окнах, дверях из железных прутьев (кӱртньывоштыр дене ыштыме окна ден омса петыртыш)Ик шыже йӱдым йолташ-влак дене решоткам пӱчкын лекна. С. Чавайн. В одну осеннюю ночь мы с товарищами выбрались, перепилив решётку.
Изи тӧрзасе кӱртньӧ решоткам пешкыде наста дене перкалыме йӱк йоҥгалте. И. Васильев. Раздались звуки удара твёрдым предметом по железной решётке маленького окошка.
2. диал. палисадник; изгородь; лёгкий забор перед домомОкна ончылно решотка, решотка кӧргыштӧ пеледыш. Муро. Под окошком палисадник, в палисаднике цветы.
Идиоматические выражения:
-
6 решотка
1. решётка; заграждение на окнах, дверях из железных прутьев (кӱ ртньывоштыр дене ыштыме окна ден омса петыртыш). Ик шыже йӱ дым йолташ-влак дене решоткам пӱ чкын лекна. С. Чавайн. В одну осеннюю ночь мы с товарищами выбрались, перепилив решётку. Изи тӧ рзасе кӱ ртньӧ решоткам пешкыде наста дене перкалыме йӱ к йоҥгалте. И. Васильев. Раздались звуки удара твёрдым предметом по железной решётке маленького окошка.2. диал. палисадник; изгородь; лёгкий забор перед домом. Окна ончылно решотка, Решотка кӧ ргыштӧ пеледыш. Муро. Под окошком палисадник, в палисаднике цветы.◊ Решотка коклаш (кӧргыш) пуртен шындаш посадить в тюрьму. Семекей Пӧтырым решотка кӧ ргыш пуртен шынденыт. А. Тимофеев. Семекеева Пётра посадили за решётку.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > решотка
-
7 леваш
левашIсарай; крытое строение, обычно без потолочных покрытийОрол леваш караульный сарай;
шудо леваш сенной сарай;
пу леваш сарай для дров.
Вӱташ пурен, тунам кучен лукна, нукталан керемжымат Йыван кугызан левашыштыжак нална. С. Чавайн. Зайдя в коровник, вывели тёлку, и верёвку для недоуздка взяли из сарая же старика Йывана.
II1. диал. крыша, кровляОлым леваш соломенная крыша.
Пӧрт куд угылан, але пеҥгыде, кок ешлан илаш вер сита, но ик леваш йымалне кок еш кок кугыжаныш гай. Ф. Майоров. Дом пятистенный, ещё крепкий, двум семьям места достаточно, но под одной крышей две семьи – словно два царства.
Сравни с:
леведыш2. навес; крыша на столбах для зашиты от непогодыСемон, мые идым корнеш леваш йымалан шылын шинчам. «Ончыко» Семон, я по дороге в гумно скроюсь под навесом.
3. диал. крышка; верхняя часть, служащая покрытием сосуда, ящика, коробкиСондык леваш крышка сундука.
Банкым капрон леваш дене леведым. Банку закрыла капроновой крышкой.
-ем1. плавиться, расплавляться, расплавиться; становиться (стать) жидкимТулеш леваш плавиться на огне.
1200 градусан шокшо комака логарыш верештмек, кӱртнян рок шолшо лапашыш савырна, лева. М. Шкетан. Попав в тысячедвухсотградусный зев домны, железная руда превращается в кипящую лаву, расплавляется.
2. топиться, растапливаться, растопиться (о масле, воске и т. п.)Ӱй левен масло растопилось.
(Черкыште) кенета вуйлеплан моткоч шокшын чучо. Ик гана, вес гана... Вара ончал колтышым гын – йӱлышӧ сорта гыч шыште левен йога улмаш. Ю. Артамонов. В церкви вдруг моё темя почувствовало горячее: раз, другой раз... Как посмотрел – оказывается, на мою голову с горящей свечи капал растоплённый воск.
3. греться, нагреваться, нагреться; становиться (стать) тёплымМаска йолжым вӱдыш чыкен луктеш да вӱдыш ок пуро – эҥер вӱд левен огыл: йӱштылаш эррак. Пале. Медведь окунёт свою лапу в воду и не заходит – речная вода ещё не нагрелась, купаться рано.
4. оттаивать, оттаять, таять (о чем-л. замороженном); обращаться в мягкое, жидкое состояние под воздействием теплаМланде эркын лева. Корно лавыран. М.-Азмекей. Земля медленно оттаивает. Дорога грязная.
Лум лева, шошо вӱд шорген йога. Снег тает, журчат весенние ручьи.
Волгалте окна, левыш йӧршын. В. Колумб. Окно посветлело, оно совсем оттаяло.
Сравни с:
шулаш5. перен. умиляться, умилиться; смягчаться, смягчиться; оттаивать, оттаятьВот адак Мичу толын лектын. Ӱдырамашын комалтше, йӱкшышӧ шӱмжӧ ырен леваш тӱҥале. В. Иванов. Вот снова появился Мичу. Окаменевшее, охладевшее сердце женщины оттаяло.
Составные глаголы:
-
8 леваш
лева́шI сарай; крытое строение, обычно без потолочных покрытий. Орол леваш караульный сарай; шудо леваш сенной сарай; пу леваш сарай для дров.□ Вӱташ пурен, тунам кучен лукна, нукталан керемжымат Йыван кугызан левашыштыжак нална. С. Чавайн. Зайдя в коровник, вывели тёлку, и верёвку для недоуздка взяли из сарая же старика Йывана.II1. диал. крыша, кровля. Олым леваш соломенная крыша.□ Пӧрт куд угылан, але пеҥгыде, кок ешлан илаш вер сита, но ик леваш йымалне кок еш кок кугыжаныш гай. Ф. Майоров. Дом пятистенный, ещё крепкий, двум семьям места достаточно, но под одной крышей две семьи – словно два царства. Ср. леведыш.2. навес; крыша на столбах для зашиты от непогоды. Семон, мые идым корнеш леваш йымалан шылын шинчам. «Ончыко». Семон, я по дороге в гумно скроюсь под навесом.3. диал. крышка; верхняя часть, служащая покрытием сосуда, ящика, коробки. Сондык леваш крыша сундука.□ Банкым капрон леваш дене леведым. Банку закрыла капроновой крышкой. См. петыртыш, комдыш.левашIII -ем1. плавиться, расплавляться, расплавиться; становиться (стать) жидким. Тулеш леваш плавиться на огне.□ 1200 градусан шокшо комака логарыш верештмек, кӱртнян рок шолшо лапашыш савырна, лева. М. Шкетан. Попав в тысячедвухсотградусный зев домны, железная руда превращается в кипящую лаву, расплавляется.2. топиться, растапливаться, растопиться (о масле, воске и т. п.). Ӱй левен масло растопилось.□ (Черкыште) кенета вуйлеплан моткоч шокшын чучо. Ик гана, вес гана... Вара ончал колтышым гын – йӱлышӧ сорта гыч шыште левен йога улмаш. Ю. Артамонов. В церкви вдруг моё темя почувствовало горячее: раз, другой раз... Как посмотрел – оказывается, на мою голову с горящей свечи капал растоплённый воск.3. греться, нагреваться, нагреться; становиться (стать) тёплым. Маска йолжым вӱдыш чыкен луктеш да вӱдыш ок пуро – эҥер вӱд левен огыл: йӱштылаш эррак. Пале. Медведь окунёт свою лапу в воду и не заходит – речная вода ещё не нагрелась, купаться рано.4. оттаивать, оттаять, таять (о чем-л. замороженном); обращаться в мягкое, жидкое состояние под воздействием тепла. Мланде эркын лева. Корно лавыран. М.-Азмекей. Земля медленно оттаивает. Дорога грязная. Лум лева, шошо вӱд шорген йога. Снег тает, журчат весенние ручьи. Волгалте окна, левыш йӧршын. В. Колумб. Окно посветлело, оно совсем оттаяло. Ср. шулаш.5. перен. умиляться, умилиться; смягчаться, смягчиться; оттаивать, оттаять. Вот адак Мичу толын лектын. Ӱдырамашын комалтше, йӱкшышӧ шӱмжӧ ырен леваш тӱҥале. В. Иванов. Вот снова появился Мичу. Окаменевшее, охладевшее сердце женщины оттаяло.// Левен каяш а) растопиться (быстро). Салмаште ӱй левен кайыш. Масло в сковороде быстро растопилось. б) расплавиться. Шыште тул ӱмбалан левен кайыш. Воск на огне быстро расплавился.